Estimado lector, muchas gracias por su interés en nuestras notas. Hemos incorporado el registro con el objetivo de mejorar la información que le brindamos de acuerdo a sus intereses. Para más información haga clic aquí

Enviar Sugerencia
Conectarse a través de Whatsapp
Temas del día:
Buscar
Séptimo Día |LITERARIAS

Entrevista a Valerie Miles: un puente entre la literatura en inglés y en español

Eso es lo que procura establecer la traductora estadounidense

31 de Agosto de 2014 | 00:00
Entrevista a Valerie Miles: un puente entre  la literatura en inglés y en español

Valerie Miles, autora, editora y traductora estadounidense, se apasionó por la lengua española hace veinte años y desde entonces su dedicación es “servir de puente” entre la literatura anglosajona y en español, porque “los países necesitan leer a nuevos autores para renovarse”.

Prueba de ello es la publicación en inglés de “A Thousand Forests in One Acorn”, a partir de su obra “Mil Bosques en una bellota”, una antología sobre narrativa en español publicada en España en 2012, que presentó esta semana en el National Book Festival de Washington, un evento que reúne a más de cien autores, ilustradores y poetas.

Se trata de una antología de 28 autores, catorce españoles y catorce latinoamericanos, que la autora define como una compilación de “conversaciones con los escritores en su intimidad” para entender el funcionamiento de la literatura y “la obsesión de un escritor por una frase o una palabra que lo inspira a crear una novela entera”.

La obra se inspiró en una sola pregunta: “¿Cuáles son tus mejores páginas?”, que Miles repitió a escritores de la talla del peruano Mario Vargas Llosa, el mexicano Carlos Fuentes, el español Javier Marías; y firmas menos popularizadas como el mexicano Sergio Pitol o los argentinos Aurora Venturini (una celebridad platense) y Elvio Gandolfo.

UN PROYECTO ANTIGUO

Un proyecto que, según aseguró Miles, venía gestando desde hacía años pero que inició en 2008, tras darse cuenta con la muerte del cubano Guillermo Cabrera Infante, en 2005, “que no podía seguir retrasándolo”.

La autora, afincada en Barcelona, que “trabaja entre dos idiomas, dos países y dos maneras de entender la literatura”, escribió las primeras páginas en inglés, como fue el caso de la conversación que sostuvo con Carlos Fuentes un año antes de su muerte.

La selección no aspira a construir un canon, subrayó, se trata de autores reconocidos, premiados y con cierta trayectoria literaria, donde el más joven, el colombiano Evelio Rosero, nació en 1958, pero ya ha podido “haber escrito sus mejores páginas”, dijo.

Miles, que nació en Nueva York y creció en Pensilvania, de joven soñaba con convertirse en la próxima Gertrude Stein, estudió francés con el fin de vivir en París, la ciudad que inspiró a la generación perdida de escritores estadounidenses, pero terminó quedándose en España, tras llegar a Valladolid hace veinte años.

DOS MUNDOS

Al principio se dedicó a las traducciones para dar a conocer la literatura anglosajona, pero desde hace un par de años hace exactamente lo contrario, dar a conocer la literatura en español en el mercado inglés y estadounidense, como codirectora de la revista Granta y The New York Review of Books en España.

En este sentido, el papel de las librerías independientes para promover la lectura y el contacto personal con los escritores es fundamental, recalcó.

“A Thousand Forests in One Acorn”, una obra de más de 700 páginas, pretende contagiar a los lectores anglosajones su “pasión por la literatura en español”, dijo la autora, y documentar “un momento de ebullición” desde la mitad del siglo XX hasta ahora.

Convencida de que la curiosidad por los autores que escriben en español está creciendo a la par del interés por traducirlos y publicarlos en Estados Unidos, Miles enfatizó que “este es un muy buen momento para la literatura en lengua española”.

Según la autora, el éxito en Estados Unidos de escritores como el chileno Roberto Bolaño (“Los detectives salvajes” y “2666”) o el español Carlos Ruiz Zafón (“La sombra del viento”), ha demostrado que la literatura en español “es buena y además vende”.

“Un país que no traduce está condenado a leerse una y otra vez”, añadió, citando al poeta y dramaturgo anglosajón T.S. Elliot.

Acerca de la presentación en Washington de “A Thousand Forests in One Acorn”, Miles afirmó que es “un honor y un privilegio” presentarla en mi país.

Las noticias locales nunca fueron tan importantes
SUSCRIBITE

ESTA NOTA ES EXCLUSIVA PARA SUSCRIPTORES

HA ALCANZADO EL LIMITE DE NOTAS GRATUITAS

Para disfrutar este artículo, análisis y más,
por favor, suscríbase a uno de nuestros planes digitales

¿Ya tiene suscripción? Ingresar

Básico Promocional

$120/mes

*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $2250

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Suscribirme

Full Promocional

$160/mes

*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $3450

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Acceso a la versión PDF

Beneficios Club El Día

Suscribirme
Ir al Inicio
cargando...
Básico Promocional
Acceso ilimitado a www.eldia.com
$120.-

POR MES*

*Costo por 3 meses. Luego $2250.-/mes
Mustang Cloud - CMS para portales de noticias

Para ver nuestro sitio correctamente gire la pantalla